Σύμφωνα με τον διακεκριμένο γλωσσολόγο και λεξικογράφο Γιώργο Μπαμπινιώτη, ο σωστός ελληνικός όρος για τους "influencers" δεν είναι "influencers" ούτε η κατά λέξη μετάφραση "επηρεαστές", αλλά επιδραστές.
Πώς αποδίδεται στα ελληνικά ο όρος “influencer”;
Μέσα από δημόσιες τοποθετήσεις και αναρτήσεις στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, ο διακεκριμένος γλωσσολόγος προτείνει τον όρο «επιδραστής» για άνδρες και «επιδράστρια» για γυναίκες, αποφεύγοντας την κυριολεκτική αλλά νοηματικά ασθενή απόδοση «επηρεαστής», η οποία συχνά φέρει αρνητικό συνειρμό (π.χ. «υπό την επήρεια»).
Η Ιώννα Τούνη λοιπόν είναι η πιο δημοφιλής επηρεάστρια στην Ελλάδα και όχι “influencer”
Η ανάρτηση του Γεώργιου Μπαμπινιώτη:
Φίλες και φίλοι,
Φτάνει πια με τους influencerS! (προσέξτε τον αγγλικό πληθυντικό, τρομάρα μας!). Άσε που θυμίζει —μακριά από μάς — την ινφλουέντσα, την ισπανική γρίπη!
Επιδραστές είναι οι άνθρωποι και επιδράστριες αν είναι γυναίκες. Γνωστοί, παραγωγικοί και δημιουργικοί.
Γι' αυτό και ας αποφύγουμε το επηρεαστές και επηρεάστριες (που θα ήταν μια άλλη απόδοση), γιατί αυτό «επηρεάζεται» ως παράγωγο από την επήρεια που δεν έχει και την καλύτερη φήμη (η επήρεια έχει πάντοτε αρνητικό περιεχόμενο και αναφέρεται στα δυσμενή επακόλουθα που προκαλούνται από ορισμένες ουσίες ή καταστάσεις. «Οδηγούσε υπό την επήρεια αλκοόλ και προκάλεσε ατύχημα» — «Ήμουν ακόμη υπό την επήρεια της νάρκωσης — «Η απόφαση ελήφθη βιαστικά, υπό την επήρεια μιας λανθασμένης εντύπωσης»).
Όλες οι σημαντικές και έκτακτες ειδήσεις σήμερα
Φέτα: Η έξυπνη τεχνική που τη διατηρεί φρέσκια και νόστιμη για έναν μήνα
1750 νέοι εκπαιδευτικοί ξεκινούν έως 30/7 Ειδική Αγωγή, Σχολ. Ψυχολογία, Παιδαγωγική και Ηγεσία
Παν.Πατρών: Tο 1ο στην Ελλάδα Πανεπιστημιακό Πιστοποιητικό Τεχνητής Νοημοσύνης για εκπαιδευτικούς
Πανεπιστήμιο Αιγαίου: Το κορυφαίο πρόγραμμα ειδικής αγωγής στην Ελλάδα - Αιτήσεις έως 29/7
ΕΥΚΟΛΕΣ πιστοποιήσεις ΙΣΠΑΝΙΚΩΝ - ΙΤΑΛΙΚΩΝ για ΑΣΕΠ - Πάρτε τις ΑΜΕΣΑ