Ο καθηγητής γλωσσολογίας, Γιώργος Μπαμπινιώτης, επανέρχεται στο προσκήνιο, αυτή τη φορά για να φωτίσει τον τρόπο με τον οποίο μπορούμε να αποδίδουμε στα ελληνικά τον όρο «drive through».
Καθώς η πανδημία έφερε στην καθημερινότητά μας πλήθος αγγλικών εκφράσεων, πολλές από τις οποίες έχουν γίνει αναπόσπαστο κομμάτι της επικοινωνίας μας, ο Γιώργος Μπαμπινιώτης συνεχίζει να προτείνει ελληνικές μεταφράσεις που διατηρούν την ακρίβεια και την κατανόηση.
Στην πρόσφατη ανάρτησή του, ο καθηγητής τονίζει ότι το «drive through» μπορεί να αποδοθεί στα ελληνικά ως: «μεταβαίνω στον χώρο στάθμευσης τού καταστήματος και παραλαμβάνω εκεί εποχούμενος το παραγγελθέν».
Όπως σχολιάζει ο ίδιος:
«Κι όλα αυτά λέγονται, ρε παιδί μου, μόνο με δύο μονοσύλλαβες λέξεις: ντράιβ θρου, που τις καταλαβαίνει ο καθένας. Αυτή είναι γλώσσα!»
Παράλληλα, συγκρίνει το «drive through» με τον όρο «click away», εξηγώντας την ελληνική εκδοχή του δεύτερου: «Παραγγέλλω διαδικτυακά ή τηλεφωνικά, προπληρώνω διαδικτυακά και μού ορίζεται ώρα παραλαβής στον χώρο στάθμευσης (πάρκινγκ) που διαθέτει το κατάστημα».
Όλες οι σημαντικές και έκτακτες ειδήσεις σήμερα
Διευθυντές καλούνται να δηλώσουν ποιοι εκπαιδευτικοί δεν έκαναν τηλεκπαίδευση και για ποιο λόγο
Μαρία Δούση